Video: s' faire enculer - Brassens in italiano 2025
Quasi ogni marchio ha un tagline. Alcune marche hanno taglines multiple per più prodotti, tra cui Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Potresti non aver dato questo pensiero molto, ma cosa succede quando alcuni dei taglines più grandi dell'America vengono messi attraverso il filtro di traduzione? Non è in realtà tagliato e asciutto come semplicemente colpire il pulsante di traduzione, a causa di riferimenti culturali diversi.
Ad esempio, in alcuni paesi, è comune praticare un'etichetta del prodotto all'interno della lattina sull'etichetta. Immagina come reagirebbero al cibo per bambini o al cane!
Così, abbiamo passato attraverso gli archivi pubblicitari per trovare alcuni dei migliori esempi di tagline crash-and-bruciare. Anche se è divertente, è anche molto costoso per queste società (e imbarazzante per i copywriters). Se non fanno i loro compiti, potrebbero finire per pagare milioni di dollari in costi di ristampa, reshoots e "annunci di scuse".
Ecco l'elenco, in nessun particolare ordine. Cominciamo con i più famosi degli ultimi decenni.
Marca: COORS
Tagline: TURN IT LOOSE!
AH, che non ama una birra ghiacciata in una calda giornata estiva? Il tagline di Coors, Turn It Loose! , si basava intorno a impostare il sapore di Coors libero. Purtroppo, la traduzione spagnola ha reso la gente a pensare che stavano impostando qualcos'altro libero:
Marca: PEPSI
Tagline: COME VIVERE CON LA GENERAZIONE PEPSI
Suona grande, non vero? In realtà, non è un milione di chilometri da alcuni dei taglines utilizzati dalle bevande energetiche odierne. Tuttavia, non è sceso bene in Cina. Dopo che è stato messo attraverso la macchina di traduzione, è uscito come: Cinese Traduzione:
PEPSI MIGLIORA I VOSTRI ANCESTORI TORNATI DALLA MORTE
Marca: KFC Tagline: FINGER LICKIN 'BUON
Mmm , mmm, mmm. Quello che conosce la carne non ama fare un piatto di pollo fritto, croccante e croccante? Beh, ancora una volta questo tagline è scomparso della traduzione cinese, diventando qualcosa di assolutamente l'opposto di gustoso:
Cinese Traduzione:
MANGIARE LE VOSTRE FINGER OFF
Marca: PARKER PENS
Tagline: > IT NON PENNERE NEL TUO TASTO E EMBARRASSO Non il tagline più scadente, ma è una promessa di marca straight-up. Dopo tutto, chi vuole macchie di inchiostro brutto sulle loro croccanti camicie e camicette? Ma la gente di Parker fece un piccolo snaffoo. Pensavano che la parola spagnola "embarazar" significasse imbarazzo. No. Ecco come funzionavano gli annunci in Messico:
Traduzione spagnola: NON PENNISCE NEL TUO TASCHE E FARRE LA PREGNANZA!
Marca:
LATTE Tagline:
GAT MILK? È una delle traduzioni più famose e più copiate mai.Lo sappiamo tutti. Tuttavia, i consumatori latini ne hanno anche conosciuto per tutte le ragioni sbagliate. Dovevano aver pensato che l'Associazione Dairy americana fumava qualcosa di molto forte quando questo uscì:
Traduzione spagnola: Stai facendo latto?
Marca:
COCA COLA Prodotto:
COCA COLA Un altro esempio di cose che vanno in Cina. Negli anni '20, la Coca Cola decise di esportare il suo prodotto in Cina, ma voleva un nome che sembra simile alla pronuncia inglese.
Dopo alcuni avanti e indietro, sono andati con una traduzione fonetica e il risultato era piuttosto confuso: Traduzione:
BITE THE WAX TADPOLE
Marca:
ELECTROLUX Tagline:
INGRESSO SUGER
SOM EN ELECTROLUX. Sei perdonato se non sai cosa significa il tagline. È svedese e proviene dalla casa del famoso elettrodomestico svedese Electrolux. Tuttavia, quando utilizzavano il tagline negli Stati Uniti, si tradusse bene con un svantaggio sfortunato - negli Stati Uniti, "succhia" ha più di un significato: NONCHI SUCCHI COME ELETTROLUX Marca :
MOTORI GENERALI
Tagline: CORPO DA FISHER
Body By Fisher non è in realtà un tagline ma un sotto-marca di GM. Era fondamentalmente responsabile di un sacco di carrozzeria fatto su vetture GM (ed è stato acquistato da GM nel 1925). Naturalmente, c'era un difetto con il nome. Questa volta, è stato il Belgio che ha avuto il problema, e non è qualcosa che rende una vettura allettante:
Marca: FORD
Prodotto
: PINTO
Ancora una volta, non un tagline, questo è stato il modello di un'auto che conosci bene. Ma in Brasile, non è un fagiolo. Beh, non a meno che non si parli di "il franco oi fagioli". Sì, PINTO è stato probabilmente il nome più insultante che potresti dare a un'auto. Lo hanno cambiato al CORCEL, il che significa HORSE. Buona cosa anche:
Traduzione brasiliana: TINY MALE GENITAL Marca:
POLVERE PERDUALE Tagline:
DOVREBBE UN UOMO MOLTO PER FARE UN MAZZO DI TENDENZA
Il pollo di Perdue sta producendo prodotti dal 1920, e si è messo in televisione dicendo l'infame tagline "ci vuole un uomo duro per fare un pollo tenera". Incredibile gioco di parole … in inglese. Naturalmente, quando è stato tradotto in spagnolo, qualcosa è andato male, e Frank stava dicendo qualcosa di meglio messo in WTF Categoria:
Traduzione spagnola: TI RICHIEDE UN UOMO ALEZIONATO PER FARE UN POLLAME AFFECTATE
Marca: OTIS ENGINEERING
Tagline:
ATTREZZATURA DI COMPLETAMENTO Otis Engineering ha legami significativi con Halliburton, e quindi è un tipo di scandalo diverso che solitamente rovina la barca qui. Tuttavia, quando Otis è stato chiesto di partecipare a una mostra di Mosca, lo ha fatto e ha ottenuto un piccolo aiuto dal dipartimento di traduzione. Probabilmente ha avuto il maggior interesse che ha mai avuto nei suoi prodotti:
Marca:
CLAIROL Prodotto:
MIST STICK
Che cos'è?Non un deodorante ma un ferro da stiro. Clairol ha lanciato il prodotto in Germania con lo stesso nome, non rendendosi conto che la "nebbia" è la concimazione in quel paese. Le vendite del prodotto erano spaventose:Traduzione tedesca: MANURE STICK
Marca:
HUNT-WESSON Prodotto:
GROS JOS
Infine un flub che non ha fatto male le vendite! E presto scoprirai perché. Quando Hunt-Wesson lanciò la sua marca di fagioli in Canada, fu sorpreso dalle vendite. Non si rendevano conto che il termine significa, beh, vedere da solo: Traduzione francese-canadese:
BIG BREASTSMcDONALD'S
Prodotto: BIG MAC
Se hai mai visto Pulp Fiction (e se no, perché no ?!) saprai l'intero problema di McDonald's con il Royale With Cheese. Risulta, ovviamente, che c'è un altro problema sul tavolo. Big Mac, tradotto in francese, è diventato Gros Mec. E questo significa qualcosa di molto diverso:
BIG PIMP Marca:
BRANIFF AIRLINESTagline: FLY IN LEATHER
Oh, che promessa. Nel 1987, Braniff Airlines ha introdotto nuovi posti di lavoro molto nuovi ed eleganti nei loro piani. Il tagline sembra perfettamente finché non sia tradotto in spagnolo. Quindi, è una proposizione che la maggior parte di noi non vorrebbe accadere, affatto: Traduzione spagnola:
FLY NAKED
Gli scienziati di animali possono essere coinvolti nella produzione animale, nella ricerca e nello sviluppo, nell'insegnamento o nell'ispezione. > animal scientist

I fondi ST-Bond perdono il valore Quando la Fed comincia le tasse di aumento?

Quando la Fed ha aumentato i tassi di interesse a breve termine nel 1994, i fondi obbligazionari a breve termine si abbassarono. La storia può ripetersi quando la Fed comincia a far crescere i tassi?
Servizi di traduzione Business Pros & Cons

Dovresti iniziare un business di traduzione? Scopri se utilizzare la tua esperienza linguistica per avviare un business di servizi di traduzione è la strada giusta per te.